来自常慧岭的问题
寻e.e.cumings(卡明斯)的诗cumings的《一片叶子落下来——孤独》英文诗(原文,不要翻译,如果有赏析更好)
寻e.e.cumings(卡明斯)的诗
cumings的《一片叶子落下来——孤独》英文诗(原文,不要翻译,如果有赏析更好)
1回答
2020-03-08 05:29
寻e.e.cumings(卡明斯)的诗cumings的《一片叶子落下来——孤独》英文诗(原文,不要翻译,如果有赏析更好)
寻e.e.cumings(卡明斯)的诗
cumings的《一片叶子落下来——孤独》英文诗(原文,不要翻译,如果有赏析更好)
L(a
l
e
af
fa
ll
s)
one
l
iness.
该诗将这些支离破碎的字母连接起来,可以得到aleaffalls和loneliness,而aleaffalls放在括号里且插在loneliness一词之间,构成:L(aleaffalls)oneliness.的形式。
诗人将这些词拆散竖排,形成“一片落叶渐渐下降”的视觉形象来烘托“寂寞如落叶飘零”的意境。
初看起来,这不象一首诗,而是一种文字游戏。整篇诗只有四个单词,却分成五段。四个单词是:aleaffalls和loneliness;aleaffalls放在括号插在loneliness里:
l∧oneliness寂寞
∣(aleaffalls)∣(一片叶落下)
其实诗人并不是玩文字游戏,而是以图示诗,想让读者去看诗,去看诗的绘画性。这样排列,是要造成一片落叶渐渐落下的视觉现象,让读者看到一片落叶飘飘而下,这样“寂寞飘零”的抽象概念就被落叶的具体现象烘托出来。
从对以上几个诗篇的排列形式的分析可以看出,版面的视觉形象是书面上的拟声,它常与语篇的意义紧密联系在一起,通常配合着意义的表达;书写形式来自于内容,但又服务于内容。如果上述几首诗排列形式作些改动,那就不一定象诗,原诗所具有的独特视觉形象也随之消失,诗的意境也不复存在。