英语翻译“本协议书用中英两种文字写成,一式两份,双方各执一份,两种文本均具有同等效力.”这句话在正式的英文合同中应如何表达?求正式翻译,即一般的英文合同中应该出现的翻译.
英语翻译
“本协议书用中英两种文字写成,一式两份,双方各执一份,两种文本均具有同等效力.”这句话在正式的英文合同中应如何表达?求正式翻译,即一般的英文合同中应该出现的翻译.
英语翻译“本协议书用中英两种文字写成,一式两份,双方各执一份,两种文本均具有同等效力.”这句话在正式的英文合同中应如何表达?求正式翻译,即一般的英文合同中应该出现的翻译.
英语翻译
“本协议书用中英两种文字写成,一式两份,双方各执一份,两种文本均具有同等效力.”这句话在正式的英文合同中应如何表达?求正式翻译,即一般的英文合同中应该出现的翻译.
这句话本来就有问题..
如果两种语言有冲突和歧义应该以哪种语言为准?
ThecontractshallbewritteninChineseandinEnglish,shallhavetwooriginalsandeachpartywillhaveone,Bothlanguageversionsareequallyauthentic.
这句话没有什么问题,中英文本就是需要翻译。ThisAgreementiswritteninChineseandEnglishinduplicate,eachpartykeepsonecopy,eachcopyshalldeemedequallyauthentic.这样翻译怎么样?
没有达1、没有表述是中英文同时使用2、没有表述总共有两份原件
ThisAgreementshallbewritteninChineseandEnglishintwooriginals,eachpartykeepsoneoriginal,eachoriginalshalldeemedequallyauthentic.这个呢?这里的一式协议中已经包含了中英文两种文字,双方各执一份意指双方各存一份中英文书写的协议。我知道你的意思,但是更改合同条款这些事情不是我能做的,我只能按要求来做,麻烦你了。
还是有点问题你只说了两份文件等效并没有说中英文语言等效、注意原文不是两份文件等效而是两种语言等效我觉得你还是用我那句好了..