【请以什么为准英语里这个句式怎么说比如这句话请以我于2007年2月和2008年9月所提供的证词为准怎么翻译】
请以什么为准英语里这个句式怎么说比如这句话
请以我于2007年2月和2008年9月所提供的证词为准
怎么翻译
【请以什么为准英语里这个句式怎么说比如这句话请以我于2007年2月和2008年9月所提供的证词为准怎么翻译】
请以什么为准英语里这个句式怎么说比如这句话
请以我于2007年2月和2008年9月所提供的证词为准
怎么翻译
【以...为准】:
1.take...asstandard
2.besubjectto
【请以我于2007年2月和2008年9月所提供的证词为准】:
TheevidenceissubjecttotheoneIprovidedinFebruary2007andSeptember2008.
【至于证词,因为不同情况词汇不同,我列在下面,供你的真实情况选择使用】.
testimony,affidavit,desposition,evidence这几个词都表示法律上的“证据”.
【testimony】是目击者在法庭上所提供的“证词”,但也可以表示广义上的“证据”.Thereisawidespreadtestimonythatthisominousfactisduetoinherentbiologicaldefectsinthecrowdedlifeofcities.有一个普遍的证据可以说明这种不吉利的事实归咎于城市拥挤生活中的固有的生态缺陷.Awitnessgavetestimonythattheaccusedwasdrunk.一个证人提供的证据说被告当时喝醉酒了.
【affidavit】是书面“证词”,通常是证人不能出庭作证而写下的“证据”.Theaffidavitwasformallyreadtothecourt.书面证词正式向出席法庭的人宣读了.
【desposition】是证人出庭作证时,对正式质疑所作的口头回答.这种证词当时记录下来,而且对回答的内容通常要进行盘问Thetestifier,aftergivinghisdespositioin,wascross-examined.证人提供了口头证词之后,受到了盘问.
【evidence】是通用词,可以表示上述三个词的一般含义,常常可以不用作法律术语,只表示一般的“证据”.However,asevidencebegantoaccumulate,expertsfeltobligedtoinvestigate.然而,由于证据开始增多了,专家们感到必须进行调查了.”