【英语翻译以下太难译了:当然我们不必按”山是眉峰聚,水是眼波-查字典问答网
分类选择

来自马修军的问题

  【英语翻译以下太难译了:当然我们不必按”山是眉峰聚,水是眼波横”这样的原文按图索骥,但是却可译出其意美.佛家所谓不即不离,是相非相,只是在牝牡骊黄之外,约略写其风韵,令人仿佛中如】

  英语翻译

  以下太难译了:

  当然我们不必按”山是眉峰聚,水是眼波横”这样的原文按图索骥,但是却可译出其意美.佛家所谓不即不离,是相非相,只是在牝牡骊黄之外,约略写其风韵,令人仿佛中如灯镜传影,了然目中,却捉摸不得,方是妙手.

  “一切景语皆情语”译成”allwordsofscenesareallwordsofsensations.

  孔子云:诗可以兴,可以观,可以群,可以怨.

  诗以声为用者也,其微妙在抑扬抗坠之间.读者静气按节,密咏恬吟,觉前人声中难写,响外别传之妙,奇俱出.

  神气者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也.然论文而至字句,则文之能事尽矣.益音节者,神气之迹也;字句者,音节之矩也.神气不可见,于音节见之;音节无可准,以字句准之.

  炼字怎么译

1回答
2020-03-08 10:58
我要回答
请先登录
潘宗秋

  allwordsofscenesareallwordsofsensations.

  感觉应该把后面的all去掉.

2020-03-08 11:03:09

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •