来自郭维娜的问题
英语翻译“出来混,迟早是要还的!”如何翻译成英文最有味道?1.“出来混,迟早是要还的!”Outinthestreet,you'llpayitbacklater!【译法说明】“混”是“抢街头、抢地盘”、是“捞偏门”,“还
英语翻译
“出来混,迟早是要还的!”如何翻译成英文最有味道?
1.“出来混,迟早是要还的!”Outinthestreet,you'llpayitbacklater!
【译法说明】“混”是“抢街头、抢地盘”、是“捞偏门”,“还”是“偿还”“被/向xxx寻仇”,“出来混”是前提条件,“迟早是要还的”是最终结果;大家一看到“迟早”或“早晚”就译成soonerorlater,太拘泥了点,其实从语言交流的经济原则考虑,在《无间道》的情景中,soonerorlater就占了5个音节,太长了,光用later就够了.中文原文是3+6个音节,英文4+6个音节,考虑到口语中最经常的the的吞音弱化Outinthestreet也可以算成3个音节,you'llpayitbacklater恰好6个音节.有人建议用on不用in,Outonthestreet,you'llpayitbacklater!也有道理.
2.Youaredestinedtopayitbackifyoudothisbusiness.
3.Youwillpayforwhatyouhavedonesoonerorlater.
2、3这两种译法不够像对白,倒像4、6级英语.
4.Whatgoesaround,comesaround.黑社会是忌讳说这样的话的.
1回答
2020-03-08 16:10