请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法
请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法
请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法
请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法
在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确
(一)名词的重译
在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。
1.重复作宾语的名词
(1)Letusfirstbegintoreviseoursafetyandsanitaryregulations.
让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。
(2)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblem.
我们应学会如何分析问题和解决问题。
2.重复作表语的名词
(1)Peterisyourfriendasmuchasheismine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
(2)Shebecameamillionaire-allbyherself.
她成为一个百万富翁--一个白手起家的百万富翁。
3.重复英语介词短语前所省略的名词
英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。
(1)Thismanoftengotintoargumentwithhiscolleaguesorwiththeboss.
这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。
(2)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
4.重复英语中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时,
往往需要重复翻译这个作先行词的名词。
(1)MyunclewasborninBeijing,whichisthecapitalofChina.
我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。
翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。
(1)Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostess'ultimateprize.
所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
(2)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
(二)动词的重译
1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。
(1)IsthismananAmericanoranEnglish?
这人是一个美国人呢,还是一个英国人?
(2)Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.
人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2.英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。
Henolongerdreamedofstorms,norofgreat
occurrences,norofgreatfish,norfights,norcontests
ofstrength.
他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。
(三)代词的重译
1.英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。
(1)Ignoringaproblemdoesnotsolveit.
对一个问题置之不理,并不能解决问题。
(2)Annopenedhereyes.Theywerefilledwithtears.
安娜睁开眼睛,眼里充满了泪水。
(3)Eachcountryhaditsowncustoms.
各国有各国的风俗。
2.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。
(1)Whoeverworkshardwillbepraised.
谁努力工作,谁就会受到表扬。
(2)Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.
哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
3.英语中some...andothers...(some...,others...)
连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的……,有的……”句式。
Someareplayingfootball,othersareplayingvolleyball.
踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。(或:有的在踢足球,有的在打排球。)
二、为了强调
英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。
1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
(1)Workwhileyouwork,playwhileyouplay.
该工作时就工作,该玩时就玩。
(2)Bloodmustatoneforblood.
血债要用血来还。
(3)Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscycle.
一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
(1)Eyeforeye,toothfortooth.
以眼还眼,