请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法-查字典问答网
分类选择

来自路应金的问题

  请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法

  请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法

1回答
2020-03-10 05:33
我要回答
请先登录
邵勇

  在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。

  一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

  一、为了明确

  (一)名词的重译

  在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。

  1.重复作宾语的名词

  (1)Letusfirstbegintoreviseoursafetyandsanitaryregulations.

  让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。

  (2)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblem.

  我们应学会如何分析问题和解决问题。

  2.重复作表语的名词

  (1)Peterisyourfriendasmuchasheismine.

  彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

  (2)Shebecameamillionaire-allbyherself.

  她成为一个百万富翁--一个白手起家的百万富翁。

  3.重复英语介词短语前所省略的名词

  英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。

  (1)Thismanoftengotintoargumentwithhiscolleaguesorwiththeboss.

  这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。

  (2)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.

  无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

  4.重复英语中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时,

  往往需要重复翻译这个作先行词的名词。

  (1)MyunclewasborninBeijing,whichisthecapitalofChina.

  我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。

  翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。

  (1)Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostess'ultimateprize.

  所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。

  (2)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.

  水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

  (二)动词的重译

  1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。

  (1)IsthismananAmericanoranEnglish?

  这人是一个美国人呢,还是一个英国人?

  (2)Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.

  人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。

  2.英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。

  Henolongerdreamedofstorms,norofgreat

  occurrences,norofgreatfish,norfights,norcontests

  ofstrength.

  他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。

  (三)代词的重译

  1.英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。

  (1)Ignoringaproblemdoesnotsolveit.

  对一个问题置之不理,并不能解决问题。

  (2)Annopenedhereyes.Theywerefilledwithtears.

  安娜睁开眼睛,眼里充满了泪水。

  (3)Eachcountryhaditsowncustoms.

  各国有各国的风俗。

  2.英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。

  (1)Whoeverworkshardwillbepraised.

  谁努力工作,谁就会受到表扬。

  (2)Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.

  哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。

  3.英语中some...andothers...(some...,others...)

  连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的……,有的……”句式。

  Someareplayingfootball,othersareplayingvolleyball.

  踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。(或:有的在踢足球,有的在打排球。)

  二、为了强调

  英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

  1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

  (1)Workwhileyouwork,playwhileyouplay.

  该工作时就工作,该玩时就玩。

  (2)Bloodmustatoneforblood.

  血债要用血来还。

  (3)Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscycle.

  一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

  此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

  (1)Eyeforeye,toothfortooth.

  以眼还眼,

2020-03-10 05:35:31

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •