【英语形容词后置hardworking与workinghar-查字典问答网
分类选择

来自廖高华的问题

  【英语形容词后置hardworking与workinghard我在书上看到过后者(workinghard)它为什么不是hardworking呢?这两种有什么区别?怎么使用?】

  英语形容词后置

  hardworking与workinghard我在书上看到过后者(workinghard)它为什么不是hardworking呢?这两种有什么区别?怎么使用?

1回答
2020-03-11 00:03
我要回答
请先登录
高嵘

  形容词后置一般指的是在不定代词之后的形容词后置,比如说somethingnice这样的.

  hard是一个特殊的词,他的形容词和副词都是hard,所以我想你看到的句子应该是heisworkinghard.然而hardly是几乎不的意思.

  1.HewroteanarticleontheancientChinesehistory.

  他写了一篇关于中国古代史的文章.

  这句中的theancientChinesehistory,不宜照英语原文词序译为“古代中国史”,因为汉语“古代中国史”的含义是“古代中国的历史”,译成英语变为thehistoryofancientChina..其实,theancientChinesehistory的原义是“中国古代的历史”.英语相当于China’sancienthistory,所以这里的专有形容词Chinese译成汉语完全可以移至描述形容词之前,应译为”中国古代史”.

  2.AnAmericanuniversitypresidentcommented----

  如果这句也照原文词序译为“一位美国大学校长”.词语之间的修关系不太清楚,可能使人误为“一位美国大学的校长”,即把句中的American误解为修饰university,其实它是修饰president,或者更确切地说,修饰universitypresident这个意群.所以翻译时可将专有形容词American移至不定冠词an之前,译为“美国的一位大学校长”这样译法就把修饰关系表达清楚了.

  II.一般形容词之间的顺序:

  这里所说的英语一般形容词,泛指除了专有形溶词以外的所有其它形容词.英语一般形容词之间的顺序,译成汉语有时可照英语原文顺序,但有时必须改变它们之间的顺序.下面举几个需要改变词序的译例:

  3.Thepropertyisoffoundamentalspiritualandculturalvaluetosuchcountries.

  这种财产对这些国家具有思想与文化的根本价值.

  这句中的形容词foundamental和spiritualandcultural都修饰value,如按照英语词序译为“根本的思想与文化价值”,有可能误解为“根本的”修饰“思想”,不如在译文中将“根本的”移至“思想与文化”之后意义明确.又如Thereareothertheoreticalpossibilities,不宜译为“其它理论上的可能性”,这样译法可能给人一种错觉,好象“其它”修饰“理论”,应把other与theoretical之间的次序颠倒,译为“理论上的其它可能性”.

  4.Allcompetentuniversityscientistsshouldbesupportedtodoworkoftheirownchoice.

  应该支持大学里所有合格的科学家从事他们自己选择的工作.

  这句中的名词scientists前面有三个前置定语:all,competnet和用作形容词的名词university,如果按照英语顺序译为“所有合格的大学科学家”,似乎“合格的”有可能被误解为修饰“大学”,而不是修饰“科学家”,所以在汉语译文中将“大学里”移至“所有合格的”之前.

  从上述各例句中可看出,英语中两个以上的前置定语译成汉语时有时需要变动顺序,其原则是:一、避免译文引起误解.二、符合汉语习惯.

  二.英语中两个或两个以上后置定语汉译时的顺序问题.

  英语中两个或两个以上后置定语译成汉语时,一般来说,后面的定语须相应地移至前面,换句话说,第二个后置定语应移于第一个之前.例如:

  5.PeopleofgoodwillintheArabcountriesarestrugglingagainstIsraeliaggression.

  阿拉伯国家善良的人们正在为反抗以色列的侵略而斗争.

  这句原文中的两个介词短语定语ofgoodwill和intheArabcountries都修饰people,译成汉语时宜把第二个后置定语intheArabcountries移至第一个ofgoodwill之前.

  6.TheyhavealreadyfulfilledthetargetsofindustrialproductionsetbythenewFive-YearPlan.

  他们已经完成了新五年计划所规定的工业生产的目标.

  这句中的targets有两个后置定语:第一个是ofindustrialproduction,第二个是过去分词引导的定语短语setbythenewFive-YearPlan,译成汉语时,第二个移至第一个之前.

  当然,有些后置定语的结构含义不同,汉译时的处理方法也不尽相同.例如:

  7.Anotherwell-knowninstanceoftheroleofchanceisconnectedwiththediscoveryofpenicillinbyFleming.

  偶然性作用的另一个众所周知的例子,是弗来明发现青霉素.

  这句中的thediscoveryofpenicillinbyFleming,从形式上看ofpenicillin和byFleming,都是修饰discovery的后置定语,但从意义上看,这个短语相当于Flemingdiscoveredpenicillin,句中的of表示动宾关系,而例6和例7中的短语表示描述关系,所以不能机械地照前面两例那样译为“弗来明的青霉素的发现”,应根据不同结构的不同含义,采用不同的方法,译为“弗来明发现青霉素”.

  三.英语中前置定语和后置定语汉译时的一般顺序

  英语句子中,如果一个被修饰语既有前置定语,又有后置定语,译成汉语时,一般的顺序是后置定语放在前置定语之前.例如:

  8.Petroleumisthelargestsourceofliquidfuel.

  石油是液体燃料的最大来源.

  初学者翻译时,往往按照原文中的先后顺序,译为“石油是最大液体燃料的来源”,这样译法容易产生误解,好象是“(最大的)”修饰“液体燃料”,但原文中的thelargest无疑修饰source,译成汉语应将“液体燃料”移至“最大”之前,即将后置定语ofliquidfuel放在前置定语largest之前,所以译为“石油是液体燃料的最大来源”.

  9.Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.

  然而,很多人认为,我们的进步依靠科学的两个不同方面.

2020-03-11 00:05:47

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •