【弗罗斯特的诗TheRoadNotTaken两种译文,谁译得-查字典问答网
分类选择

来自马春玲的问题

  【弗罗斯特的诗TheRoadNotTaken两种译文,谁译得更好?原文:TheRoadNotTakenbyRobertFrostTworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowh】

  弗罗斯特的诗TheRoadNotTaken两种译文,谁译得更好?

  原文:

  TheRoadNotTaken

  byRobertFrost

  Tworoadsdivergedinayellowwood,

  AndsorryIcouldnottravelboth

  Andbeonetraveler,longIstood

  AndlookeddownoneasfarasIcould

  Towhereitbentintheundergrown.

  Thentooktheother,asjustasfair,

  Andhavingperhapsthebetterclaim,

  Becauseitwasgrassyandwantedwear;

  Thoughasforthatthepassingthere

  Hadwornthemreallyaboutthesame.

  Andboththatmorningequallylay

  Inleavesnostephadtroddenblack

  Oh,Ikeptthefirstforanotherday!

  Yetknowinghowwayleadsontoway,

  IdoubtedifIshouldevencomeback.

  Ishallbetellingthiswithasigh

  Somewhereagesandageshence:

  Tworoadsdivergedinawood,andI---

  Itooktheonelesstraveledby,

  Andthathasmadeallthedifference

  一条未走的路

  (美)弗罗斯特方平译

  深黄的林子里有两条岔开的路,

  很遗憾,我,一个过路人,

  没法同时踏上两条征途,

  伫立好久,我向一条路远远望去,

  直到它打弯,视线被灌木丛挡住.

  于是我选了另一条,不比那条差,

  也许我还能说出更好的理由,

  因为它绿草茸茸,等待人去践踏——

  其实讲到留下了来往的足迹,

  两条路,说不上差别有多大.

  那天早晨,有两条路,相差无几,

  都埋在还没被踩过的落叶底下.

  我把那第一条路留给另一天!

  可我知道,一条路又接上另一条,

  将来能否重回旧地,这就难言.

  隔了多少岁月,流逝了多少时光,

  我将叹一口气,提起当年的旧事:

  林子里有两条路,朝着两个方向,

  而我——我走上一条更少人迹的路,

  于是带来完全不同的一番景象.

  未选择的路

  (美)弗罗斯特

  黄色的树林里分出两条路,

  可惜我不能同时去涉足,

  我在那路口久久伫立,

  我向着一条路极目望去,

  直到它消失在丛林深处.

  但我却选了另外一条路,

  它荒草萋萋,十分幽寂,

  显得更诱人、更美丽,

  虽然在这两条小路上,

  都很少留下旅人的足迹,

  虽然那天清晨落叶满地,

  两条路都未经脚印污染.

  呵,留下一条路等改日再见!

  但我知道路径延绵无尽头,

  恐怕我难以再回返.

  也许多少年后在某个地方,

  我将轻声叹息把往事回顾,

  一片树林里分出两条路,

  而我选了人迹更少的一条,

  从此决定了我一生的道路.

  顾子欣译

  选自《外国诗》(2),人民文学出版社(1984)

1回答
2020-03-16 01:41
我要回答
请先登录
李树华

  下面的翻译更好,教科书上也是下面那种翻译,为什么好?好在哪呢?我认为不仅仅是诗的意境高超,而且在翻译的表达上遵循着不破坏诗句的原则,翻译起来给人以优美,爽朗的感觉,这大概就是顾子欣翻译诗歌的独到之处.

2020-03-16 01:43:48

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •