英语翻译中国诗歌与西方诗歌的区别从众多的诗歌比较中可以看出两-查字典问答网
分类选择

来自刘志雄的问题

  英语翻译中国诗歌与西方诗歌的区别从众多的诗歌比较中可以看出两者之间的共性,但也不难地发现两者的差异.存在这种巨大的差异是由其本质不同、思维形式不同带来的.中国诗词善于写景

  英语翻译

  中国诗歌与西方诗歌的区别

  从众多的诗歌比较中可以看出两者之间的共性,但也不难地发现两者的差异.存在这种巨大的差异是由其本质不同、思维形式不同带来的.

  中国诗词善于写景抒情,注重的是一种意境的创造,追求言已尽而意未尽的效果,让人有无限的想象空间.而英美诗歌则注重描写景物在人们心里唤起的反应,从此来表达自己的主观意识.这是由两者不同的思维模式造成的差异.

  中国诗词讲究含蓄,以淡为美,而英美诗歌则比较奔放,以感情激越为主.很突出的例子就是对待爱情方面,中西方的诗歌特点在此能得到完全的体现.中国诗人描写爱情“才下眉头,却上心头”,始终不把那种爱表达出来,而西方诗人会高喊“你是我的太阳,爱情之火烧得我浑身焦灼.”---这个你翻译得起就弄,不得行就不管它了

  中国诗词多为托物言志,或借景抒情,永远把诗人的情感埋藏于诗词之中,例如马致远的《天净沙•秋思》,他几乎没有用一个表达感情的词语,只是把“枯藤”、“老树”、“昏鸦”简单地排列在一起却恰如其分地渲染了寂寞、惨淡的气氛,几个词组感觉上前后好像并无直接联系,但感情是连贯的,一口气读下来,仿佛自己就是诗人所描绘的画中的人,引起强烈的共鸣.然而十种静物的并列,虽然没有任何的主观感情,却比再多的语言都要强烈地表达了一种孤寂凄清的感情,这正是中国古典诗歌的魅力所在.相比之下,英美现代诗歌强调写个人在社会中畸零人的心理,比较直率地把诗人的所要表达的意思表现出来.

  请不要用有道之类的翻译。因为那样翻译出来的东西是不通顺的。

1回答
2020-03-15 15:56
我要回答
请先登录
纪其进

  China,thedifferencebetweenpoetryandwesternpoetry

  Fromthecomparisonofthemanypoemscanbeseenincommonbetweenthetwo,butitisnotdifficulttofindthedifferencebetweenthetwo.Thereisthishugedifferenceisthatbyessentiallydifferent,adifferentformofthinkingbroughtabout.

  LyricalpoemspaintaportraitoftheChinesearegoodat,focusonthecreationofamood,thepursuitoftheItalianwordshavedoneunfinishedeffect,peoplehaveaboundlessimagination.BritishandAmericanpoetryisheart-orienteddescriptionofthesceneevokedresponsesinpeople,toexpressthemselvesfromthesubjectiveconsciousness.Thisiscausedbythedifferencebetweenthedifferentmodesofthinking.

  PayattentiontosubtleChinesepoetrytoshortfortheUnitedStates,whileBritishandAmericanpoetryisrelativelyunrestrained,mainlytofeelingsofagitation.Veryprominentexampleisthetreatmentoflove,inPoetryintheWestthiscanbefullyreflected.Chinesepoetsaboutlove,"onlyunderthebrow,butourhearts,"donotalwaysexpressthatlove,whileWesternpoetsshouting"Youaremysun,thefireofloveIfelttooanxious."---thisyouTranslationaffordtoget,notrowsandleaveitthere

  CaremorefortheChinesepoetryofstatement,oralyricbyKing,foreverburiedinthepoet'sfeelingsintopoetry,suchasMaZhiyuan,"TianJingSha•AutumnThoughts",healmostdidnotexpresstheirfeelingswithaword,butthe"Kuteng","OldTree","faintcrow"isappropriatelyarrangedtogethersimplytorenderthelonely,bleakatmosphere,beforeandafterafewphrasesfeellikethereisnodirectcontact,butfeelingsarecoherent,breathreaddown,asifheisthepoetofthepeopledepictedinthepicture,causingastrongresonance.Butdozensofstilllifeofatie,althoughthereisnosubjectivefeelings,thelanguagemustbemorethantheexpressionofastrongfeelingofdesolateloneliness,thisisthecharmofChineseclassicalpoetry.Incontrast,Anglo-Americanemphasisonmodernpoetrywrittenintheindividualinsocietyfractionalhumanpsychology,moreforthrightexpressionofthepoet'smeaningtobeshown.

2020-03-15 15:57:49

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •