【英语翻译WhileaboyatWylam,Georgeledtheordinarylifeofworking-people'schildren.Heplayedaboutthedoors;wentbird-nestingwhenhecould;andranerrandstothevillage.Incourseoftimehewaspromotedtotheofficeofcarryinghisfa】
英语翻译
WhileaboyatWylam,Georgeledtheordinarylifeofworking-people'schildren.Heplayedaboutthedoors;wentbird-nestingwhenhecould;andranerrandstothevillage.Incourseoftimehewaspromotedtotheofficeofcarryinghisfather'sdinnertohimwhileatwork;andhehelpedtonursehisyoungerbrothersandsistersathome,forinthepoorman'sdwellingeveryhandmustearlybeturnedtousefulaccount.Noneofthechildreneverwenttoschool;thefamilywastoopoor,andfoodtoodear,toadmitofthat.Oneofthedutiesoftheelderchildrenwastoseethattheyoungeroneswerekeptoutofthewayofthechaldronwaggons,whichwerethendraggedbyhorsesalongthewoodentramroadimmediatelyinfrontofthecottagedoor.WoodenrailwayswereearlyusedinNorthumberland;andthisatWylamwasdestinedtobethefirstonwhichalocomotiveenginetravelledregularlybetweenthecoal-pitandtheloading-quay.Atthetime,however,ofwhichwespeak,locomotiveshadscarcelybeendreamtof;horseswerestilltheonlytractivepower;andoneofthedailysightsofyoungStephensonwasthecoal-waggonsdraggedbytheirmeansalongthiswoodenrailwayatWylam.
在维拉姆,作为工人阶层的孩子,乔治过着极其普通的生活.他在门口玩耍,有时去掏鸟窝,有时进村送个口信.不久,他被派遣替上班的父亲送饭.穷人的孩子早当家,在家里,他得照顾弟妹.家里穷得叮当响,粮食又太贵,家里的孩子们都上不起学.年长孩子有责任看管好弟妹,让他们远离来往的运煤车.这些车子由马拉着,紧挨着村舍门前的木制轨道上行驶.这些木制轨道最早在诺森伯兰郡使用,而维拉姆的木制轨道自然就成了火车机车定期在煤矿区与装卸码头之间运行的轨道.不过,在当时马是唯一使用的牵引动力,火车机车几乎是闻所未闻,难以想象.年轻的斯蒂芬森在维拉姆每天所看到的就是这种在木制轨道上运煤马车.