【是谁最早将《几何原本》翻译成中文的?】-查字典问答网
分类选择

来自屠运武的问题

  【是谁最早将《几何原本》翻译成中文的?】

  是谁最早将《几何原本》翻译成中文的?

2回答
2020-03-29 23:21
我要回答
请先登录
李滋刚

  中国最早的译本是1607年意大利传教士利玛窦(MatteoRicci,1552-1610)和徐光启根据德国人克拉维乌斯校订增补的拉丁文本《欧几里得原本》(15卷)合译的,定名为《几何原本》,几何的中文名称就是由此而得来的。该译本第一次把欧几里德几何学及其严密的逻辑体系和推理方法引入中国

2020-03-29 23:23:30
胡惇

  徐光启和利玛窦在南京会面后,双方都留下了深刻的印象。利玛窦后来辗转去了北京。1604年,徐光启到北京应试完毕后,就打听到利玛窦的住处,登门造访。老友相见,分外亲热。双方叙说别后的情景,当利玛窦听说徐光启已加入天主教时,对徐光启更增添了一种特殊的感情。徐光启进入翰林院后,与利玛窦接触的机会更多了。他常常到利玛窦的住所,向其请教。利玛窦热情地讲述西方的科学技术发展情况,徐光启被深深地吸引住了。在与利玛窦交谈的过程中,徐光启深感数学既是一门研究科学的工具,又是一把打开科学殿堂的钥匙,无论是观测天象、修订历法、建造水利、修筑房屋、制造机械等,不懂数学都是不行的。当徐光启向利玛窦提出翻译西文时,利玛窦唯恐影响他在中国的传教,婉言回绝,在徐光启的再三请求下,利玛窦终于同意了翻译《几何原本》。《几何原本》是古希腊著名数学家欧几里得的杰作。在世界数学史上占有重要地位。徐光启与利玛窦翻译的文本是16世纪欧洲数学家克拉维注释的拉丁文本。全书共十五卷,前六卷为平面几何,卷七至卷十为数论,卷十一至卷十五为立体几何。《几何原本》内容是着重数学基本理论的讨论,被认为是数学书写形式与思维训练的经典著作,在欧洲各国长期作为标准的教科书,它所提出的公理法则问题也受到了历代数学家的注意和研究。在翻译《几何原本》的过程中,是由利玛窦口头讲述,徐光启记录下来加以整理的。由于《几何原本》与我国古代传统的数学截然不同,一来命题中的名词、术语十分陌生;二来那种逻辑推理形式也在我国古代数学著作中找不到,所以翻译时困难重重。面对这些困难,徐光启没有退缩,他以对科学的严谨态度,废寝忘食地工作,对每一名词、术语的翻译都字斟句酌地推敲。他每天下午去利玛窦的住处,听他讲述,回家后再把记录下来的稿子加以整理、修改、润色,时常工作到深夜。紧张、单调而又清苦的翻译工作,终于使徐光启病倒了。但他躺在病床上,也未停止过翻译工作。有志者事竟成。经过5个月艰苦奋斗,三易其稿,《几何原本》1卷到6卷终于译出来了。他的译本,不仅文字通俗,而且无大错误。梁启超在《清代学术思想》中称赞徐光启翻译的《几何原本》是:“字字精金美玉,是千古不朽之作。”《几何原本》中译本是我国科学史上传入的第一部系统的几何著作,而且书中所有的全新的演绎思维方法,在中国知识界还是首次介绍。所有这些成绩,凝聚了徐光启的多少心血啊!徐光启在翻译中创造的一套中文名词术语,如点、线、面、平面、曲线、钝角、锐角、三边形、平行线、外切等都十分贴切,至今还为我国现代数学所沿用。徐光启为翻译《几何原本》所倾注的巨大热情,表现了这个博学的科学家独具慧眼。中国古代自宋朝以来,许多士大夫都蔑视科学技术,对中国的传统数学抱着一种傲慢的态度。徐光启从自己的科学实践中体会到,振兴科学需要普及、推广数学,必须提高人们的数学修养。他断言:“窃意百年之后必人人习之。”为此,他特地写了《几何原本杂议》,大声疾呼:“能精此书者,无一事不可精;好学此书者,无一事不可学。”

2020-03-29 23:27:30

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •