谁能把李白的行路难翻译成英文谁能把李白的行路难翻译成英文
谁能把李白的行路难翻译成英文谁能把李白的行路难翻译成英文
谁能把李白的行路难翻译成英文谁能把李白的行路难翻译成英文
谁能把李白的行路难翻译成英文谁能把李白的行路难翻译成英文
偶一天,在Google的英语学习交流group里,看到一日本人发了个“让我们学习日语”的帖子,我当即也发了句“让我们一起学Chinese”,并拈来的李诗仙的《行路难》放在上边,不料想几天后,斑竹回帖让给Englishmeaning,这下可把我难倒了,后再也不敢去发贴过,但心里像丢大了人似的不舒服,正在这个时候,发现有人跟贴了,竟然真的给出了英文版本的《行路难》,全文如下:
ThisisapoemofTangPoetLiPo,entitledTHEHARDROAD.
Purewinecosts,forthegoldencup,tenthousandcoppersa
flagon,
Andajadeplateofdaintyfoodcallsforamillioncoins.
Iflingasidemyfood-sticksandcup,Icannoteatnor
drink.
Ipulloutmydagger,Ipeerfourwaysinvain.
IwouldcrosstheYellowRiver,buticechokestheferry;
IwouldclimbtheTaihangMountains,buttheskyisblindwith
snow.
Iwouldsitandpoiseafishing-pole,lazybyabrook--
ButIsuddenlydreamofridingaboat,sailingforthesun.
Journeyingishard,
Journeyingishard.
Therearemanyturnings--
WhichamItofollow?.
Iwillmountalongwindsomedayandbreaktheheavywaves
Andsetmycloudysailstraightandbridgethedeep,deepsea.