求埃德加·爱伦·坡的诗Israfel的中文翻译最好也提供一些赏析急用(就20赏金全给了)
求埃德加·爱伦·坡的诗Israfel的中文翻译最好也提供一些赏析急用(就20赏金全给了)
求埃德加·爱伦·坡的诗Israfel的中文翻译最好也提供一些赏析急用(就20赏金全给了)
求埃德加·爱伦·坡的诗Israfel的中文翻译最好也提供一些赏析急用(就20赏金全给了)
InHeavenaspiritdothdwell
"Whoseheart-stringsarealute;"
Nonesingsowildlywell
AstheangelIsrafel,
Andthegiddystars,(solegendstell)
Ceasingtheirhymns,attendthespell
Ofhisvoice,allmute.
Totteringabove
Inherhighestnoon,
TheenamouredMoon
Blusheswithlove,
While,tolisten,theredlevin
(WiththerapidPleiads,even,
Whichwereseven,)
PausesinHeaven.
Andtheysay,(thestarrychoir
Andtheotherlisteningthings)
ThatIsrafeli'sfire
Isowingtothatlyre
Bywhichhesitsandsings—
Thetremblinglivingwire
Ofthoseunusualstrings.
Buttheskiesthatangeltrod,
Wheredeepthoughtsareaduty—
WhereLove'sagrown-upgod—
WheretheHouriglancesare
Imbuedwithallthebeauty
Whichweworshipinastar.
Therefore,thouartnotwrong,
Israfeli,whodespisest
Anunimpassionedsong;
Totheethelaurelsbelong,
Bestbard,becausethewisest!
Merrilylive,andlong!
Theecstasiesabove
Withthyburningmeasuressuit—
Thygrief,thyjoy,thyhate,thylove,
Withthefervorofthylute—
Wellmaythestarsbemute!
Yes,Heavenisthine;butthis
Isaworldofsweetsandsours;
Ourflowersaremerely—flowers,
Andtheshadowofthyperfectbliss
Isthesunshineofours.
IfIcoulddwell
WhereIsrafel
Hathdwelt,andhewhereI,
Hemightnotsingsowildlywell
Amortalmelody,
Whileaboldernotethanthismightswell
Frommylyrewithinthesky.
翻译:
在天上有住的天才
“谁的心串一琵琶“;
没有唱得非常好疯狂
由于天使Israfel,
而晕眩星星,(所以传说告诉)
停止他们的赞美诗,参加的法术
他的声音,所有的静音.
摇摇欲坠以上
在她心中是最中午,
在迷恋月亮
脸红爱,
虽然,听,红李文
(有rapidPleiads,甚至,
其中七)
停留在天堂.
他们说,(满天星斗的合唱团
和其他歌曲的事情)
这Israfeli的火
是由于该七弦琴
由他坐着唱-
颤抖的生活线
这些不寻常的字符串.
但天空的那个天使踩,
凡有责任的深度思考-
如果爱情是一个长大的上帝-
凡Houri目光都
充溢着所有的美丽
我们崇拜的明星.
因此,你的艺术并没有错,
Israfeli,谁藐视
一个unimpassioned歌;
为了你的桂冠属于,
最好的诗人,因为最明智的!
欢天喜地住,长!
上面的狂喜
用你燃烧的措施西装-
你的悲伤,你快乐,你的恨,你的爱
随着你的琵琶热情-
那么可能的星星是哑巴!
是的,天堂是你的,但这
是一家糖果和变得糟糕的世界;
只是我们的花-花,
和你完美的幸福的影子
是我们的阳光.
如果我能住
凡Israfel
哈斯住,他在那里我,
他可能也不会唱歌,是这么疯狂
一个致命的旋律,
虽然比这更大胆的说明有可能膨胀
从我在天空里拉琴.
希望采纳!