乱哄哄的茶园里,坐满了人,穿西服的,穿军服的,穿长袍马褂的顾客,不断进进出出.这家设备舒适的高级茶园,向来是座无虚设的.每当星期天,更是拥挤不堪.到这里喝茶的,不仅有嗜爱品茗的名流,社会闻人和衣着华丽的男女,还有那些习惯在茶馆里了解行情,进行交易的掮客与富商,政界人物与银行家.喜欢在浑浊的人潮中消磨时光的人,也在这里约会、聚谈、互相传播琐事轶闻,纵谈天下大事.那些高谈阔论的,嘻笑怒骂的声音,加上茶碗茶碟叮叮铛铛的响声,应接不暇的茶房的喊声,叫卖香烟、瓜子、画报杂志的嘈杂声,有时还混进一些吆喝乞丐的骂声,溶汇成一片人声鼎沸五光十色的闹市气氛.和那墙头上“休谈国事”的招贴,形成一种奇怪的对比和讽刺.
Thenoisyteahousewasfullofpeople:peoplewearingsuit,peoplewearingarmyuniforms,andpeoplewearinglongrobes.Therewerepeoplecominginandpeopleleaving.Withthecomfortitprovides,thishigh-classteahouseisalmostalwaysfull,especiallyonSundayswhenthisteahousewouldbesupercrowded.Peoplewhocomehereforteaincludenotonlythesocialelite,thefamousandtherichwhoenjoytea-tasting,butalsobusinesspeoplewhocomeherefornews,aswellaspoliticiansandbankers.Peoplewholiketospendtheirfreetimeincrowdedplacesalsocomeheretomeet,talk,gossipandargueaboutsocialevents.Thecacophonyofpeopletalkingloudly,laughing,arguing,thesoundofteaplatestinkling,therepliesofthewaiters,theshoutsofvendorssellingcigarettes,sunflower’sseeds,andmagazines,andsometimestheshooingofbeggars,allcomestogethertoformacrowdedandlivelymarket.ContrastedwiththesloganonthewallthatsaysNoDiscussionofStateAffairs,thiscacophonysoundssoironic.
此刻,有两位顾客,正靠着一张精巧的茶桌,面对面地坐着.一个是戴黑框眼镜、穿咖啡色衣服的李境原,另一个是蓝长袍的徐云峰.他们混迹在人海般的茶园里,一点也不引人注目.这种环境,正是地下工作者常常用来碰头和商谈某些工作的好地方.
Atthistime,therearetwocustomerswhoaresittingfacetofaceatanexquisiteteatable.OneisLiJingone,whoiswearingblack-rimmedspectaclesandcoffee-colouredclothes.Theother,wearinglongbluerobe,isXuYunfeng.Sittinginthiscrowdedplace,theyareinconspicuous.Thiskindofenvironmentisexactlythekindofplacewhereunder-coveragentsmeetupfordiscussions.
我用的是一般现在时态,如果是小说的话,通常该用过去时的,你可以自己改一下.
自己翻译的,大意没错,希望答案对你有用.