帮忙分析一个英语句型,不难,thesituationisverydifferenthere,asaretheproblems.为什么as引导比较壮语从句翻译为正如,我感觉是,astheproblemsare
帮忙分析一个英语句型,不难,
thesituationisverydifferenthere,asaretheproblems.为什么as引导比较壮语从句翻译为正如,我感觉是,astheproblemsare
帮忙分析一个英语句型,不难,thesituationisverydifferenthere,asaretheproblems.为什么as引导比较壮语从句翻译为正如,我感觉是,astheproblemsare
帮忙分析一个英语句型,不难,
thesituationisverydifferenthere,asaretheproblems.为什么as引导比较壮语从句翻译为正如,我感觉是,astheproblemsare
as引导定语从句,修饰主句全句.句意;这里的情况很艰难,这恰恰是问题所在.
肯定不对,英语书上说了这是比较状语从句,全剧翻译:这里的情形很不一样。存在的问题也不同
你可以再看看我的翻译看清应该明白了。
我这是牛津英语书上的翻译,一字没少,你认为它会错吗?
as引导状语从句时是连词,不能做句子成分。因此,从句句子成分不完整。我的翻译中的艰难应该为;不同。对不起看花眼了。
书上讲解还有个例子,Mathemaicsisveryimportanttome,asisEnglish.怎么是这种用法啊费解
这个as的用法可能有点例外,应该改为so更合适。如果你一定要把上面讨论过的句子也看成这样也未尝不可。但是,它绝不是状语从句们倒是可以可以理解为并列句。so是并列连词,可以倒装。as好像只有引导让步状语从句时可以倒装。
你要是看不出来时状从那你肯定不对。不过你打了那么多还是谢谢你,
是什么状语?能理解通吗?
理解不好理解,但书上写了,牛津高中英语上的,难句分析是写了比较状从。
as引导比较状语从句意思是;像,如。而此句中是;一样,同样,这样。建议不要把语法书看得太死,我相信你也不一定赞成书上的说法,说不定书上也会出错,或者不同的语法学家各有不同的解释。