我们翻译的人都追求信达雅,我稍稍修改其中的句子,不一定直接翻译.打星的下面有注释
TheUniversityofDundeeisaBritishuniversitywithrichculturalhistory.Themostappealingaspectisitsgorgeoussceneryandexcellentlearningenvironment.
TheUniversityislocateddowntown*Dundee,oneofthelargestcitiesinScotland.Situatedalongtheeastcoast,thecityissurroundedbywithbeautifulmountainrangeandcharmingbodiesofwater.Italsooffersgreatconvenience,witheaseofaccesstomanyofScotlandstouristattractionsandhistoriclocations.AsdescribedbySeamusHeaney,aschoolhonorarymemberandNobellaureate,[livinginthecityislike]*,"havingitsheadinthecloudsanditsfeetfirmlyontheground.
UniversityofDundeeenjoysinternationallyacclaimedreputationonmanysubjectsfromLifeSciencetoDesigning.TheschoolhousedthelargestcollectionofacademicbooksinalluniversitiesinScotlandandfifthamongschoolsintheUK,providingexcellentresourcesandstudyingenvironmentforstudents.TheUniveristyconstantlystrivestoprovidefirst-classteaching,investinexcellentfacilitiesandresearch,andcontinuallyexpandthehorizonandestablishprogressiveanddynamicoutlookallDundeestudent.*
Ifeelveryprivilegedtohavetheopportunityforajointtrainingtopic.Iamhopingtoapplybiomedicalengineeringgraduatestudyprogram,whichisnotonlyoneofthemostacademicallyaccreditedprogramsandbutalsooneofthehottesttopicsintheglobe.IwillapplymypassiontowardsthemysteriousandexcitingfieldofLifeSciencewithhardworkifIamadmittedintheprogram.IamhopingImayhavethisopportunity.*Thankyouverymuch.Ilookforwardtospeakingwithyousoon.
Sincerely,
注释:
1*.downtown前面不加介词,故为locateddowntown
2*直接引用句子不通顺,[]等于中文报纸上有时候括号的补充解释
3*稍微加了一些东西把学校描述得更美好,如果觉得不适合可不要
4*加一些礼貌上的客套话
一个小小的意见,我看到最后才知道你是要申请上这学校,这篇文章看起来更像学校简介.中国人讲话喜欢铺陈,讲一些好话然后说出本意.但是西方人更喜欢开门见山,先把重要的说出来.不知道英国的情况,我申请好些美加学校都是一开始先说我想上什么什么专业,然后说其他的.
还有一点就是,西方人的确会欣赏你的爱好和勤奋,但他们会更重视你的社会责任感.并不是很虚的什么报答社会报答党,而是你希望怎么样通过学这个专业去帮助更多有需要的人,这会给你加很多很多印象分.
你有什么问题再问吧,随时都行.祝你好运!