【英语翻译Anaccidentallanguagedisti-查字典问答网
分类选择

来自宋大为的问题

  【英语翻译Anaccidentallanguagedistinguishesmerelybetweentwodegreesofremoteness(“this”and“that”);somelanguagesoftheAmericanIndiansdistinguishbetweenwhatisclosetothespeaker,ortothepersonaddressed,orremoved】

  英语翻译

  Anaccidentallanguagedistinguishesmerelybetweentwodegreesofremoteness(“this”and“that”);somelanguagesoftheAmericanIndiansdistinguishbetweenwhatisclosetothespeaker,ortothepersonaddressed,orremovedfromboth,oroutofsight,orinthepast,orinthefuture.

3回答
2020-05-01 08:13
我要回答
请先登录
贾海波

  我先把初步的翻译给你看一下吧,你先大概有个概念,我再具体给你分析.提前说一下,第一句里的accidentallanguage不太确定,因为不知道是不是固定表达,但总体句子结构是搞清了的;为了让你把句子结构看的更明白一点,有一些地方我补译了一些,但不影响整体意思.

  初步译文:

  附属语言仅仅在两个距离层面(即“这”和“那”)上有所差别;一些美洲印第安语言的差异取决于以下两个距离层面间的差异,一:离讲话者或话中强调的对象比较近的事物;二:远离以上两者(即讲话者或强调对象)的事物,或远出了视线之外、或在过去或是在将来的事物.

  不知道你看没看的懂?下面给你分析一下.

  第一句话看了翻译以后应该你就没什么问题了吧,第一句话的大意就是说:语言中提到事物的距离(remoteness)不同,是accidentallanguage之间有所差异的唯一原因;

  第二句话就是以一个美洲印第安语言的例子具体解释这种距离是如何导致语言之间相互distinguish的(即如何导致语言间有差异的).

  知道了第二句话讲的是什么,再来看结构就清楚容易多了.既然是讲距离间的差异,且第二句distinguish后面用的又是between(显然是在两者之间的比较),所以第二句distinguish后面肯定是跟着远近的对比,那么就看第二句里到哪里是讲近的,剩下的就是讲远的.

  从语意上看,显然,whatisclosetothespeaker,ortothepersonaddressed是讲近的;而剩下的那三个or是讲远的.并且,从语法结构上看,讲近的那两个之前都有个“to”,说明这两个成分是并列的,都是becloseto...用法,讲的是近距离的(即第一句中this指代的);而后三个or之间也是并列的,讲的是远距离的.

  为了更方便理解,可以将第二句给你补全,这样你自己就看得清成分结构了.

  somelanguageoftheAmericanIndiansdistnguishedbetween(后面是重点!)whatisclosetothespeakerorisclosetothepersonaddressed;and(为方便理解,removed前面的or其实就是我们常用的between...and...里“and”的用法)whatisremovedfromboth(both具体指代什么到我的翻译里去看),orwhatisoutofsightofwhatisinthefuture,orwhatisinthepast.

  讲成这样了你应该看的懂了吧,其实仔细分析一下我的翻译,应该就能分析出来.要是还有哪里不懂,尽快哈

2020-05-01 08:14:46
宋大为

  呵呵,其实你只要告诉我成分就可以了,不过还是谢谢了

2020-05-01 08:18:27
贾海波

  哈这样啊,怕说不清,那现在没问题了吧

2020-05-01 08:19:41

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •