如何准确快速判断定语从句的先行词呢?比如下面的句子which指代的是什么?下面的整个句子应该怎么翻译?WithPBCasthecentralbank,thecurrentbakingsysteminChinaconsistsmainlyofwholelystate-ownedcommerci
如何准确快速判断定语从句的先行词呢?比如下面的句子which指代的是什么?下面的整个句子应该怎么翻译?
WithPBCasthecentralbank,thecurrentbakingsysteminChinaconsistsmainlyofwholelystate-ownedcommercialbanks,whichcoexistandcooperatewithpolicybanksandjoint-equitycommercialbanksoperatingintheirauthorizedbusinessdomains.
每当我认为which是修饰whollystate-ownedcommercialbanks的时候,后面的operating又让我觉得无从理解:whichcooperatewithA&Boperatingintheirauthorizedbusinessdomains让我觉得念不通,their指代的是A&B还是A&B&wholelystate-ownedcommercialbanks?
本来我可以把operatingintheirauthorizedbusinessdomains.作为A&B的后置定语,可是答案的翻译是:“现已形成以中国人民银行为中央银行,以国有商业银行为主体,政策性银行、股份制商业银行等银行机构并存并分工协作的银行体系。”这个翻译正确吗?operatingintheirrespectiveauthorizedbusinessdomains相当于是分工cooperate是协作,答案的这个翻译怎么有点囫囵看不懂,写答案的人怎么翻译过来的呢???应该怎么翻译