【英语翻译为了防止问题被和谐,中文翻译就不打入了,1、"Pl-查字典问答网
分类选择

来自白海飞的问题

  【英语翻译为了防止问题被和谐,中文翻译就不打入了,1、"Pleasure"carriesahintofthesublime;itspeaksofastateofmindthatcomesorganically,thatneednotbeartificiallyinduced翻译中说他来自感官的心理状态,speaks】

  英语翻译

  为了防止问题被和谐,中文翻译就不打入了,

  1、"Pleasure"carriesahintofthesublime;itspeaksofastateofmindthatcomesorganically,thatneednotbeartificiallyinduced翻译中说他来自感官的心理状态,speaksofastateofmind为什么这样翻译呢?

  2、If"pleasure"comesfrombeingandfromtalkingthroughideas,"fun"comesfromdoingand,often,switchingoffthebrain在这里,being为什么翻译成“是什么”,还有often在这里为什么要这样用?

  3、Theworldinwhich"pleasure"and"excellence"roaredwaslessfairthanourworldtoday在这里,“强调卓越”为什么把”roared“直接放到“excellence"后面?成为了”卓越“强调了啊?

  4、whereas做然而讲和yet有什么区别?

1回答
2020-05-11 01:22
我要回答
请先登录
孙守林

  "Stateofmind"就是心理状态的意思啊,或者说是心境."...speaksof"这里和"represents"应该差不多"being"有存在的意思,在这里它不是辅助动词.比如莎士比亚的名句:"Tobeornottobe“也是存在的意思.这里翻译成”...

2020-05-11 01:23:25

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •