【英语翻译为了防止问题被和谐,中文翻译就不打入了,1、"Pleasure"carriesahintofthesublime;itspeaksofastateofmindthatcomesorganically,thatneednotbeartificiallyinduced翻译中说他来自感官的心理状态,speaks】
英语翻译
为了防止问题被和谐,中文翻译就不打入了,
1、"Pleasure"carriesahintofthesublime;itspeaksofastateofmindthatcomesorganically,thatneednotbeartificiallyinduced翻译中说他来自感官的心理状态,speaksofastateofmind为什么这样翻译呢?
2、If"pleasure"comesfrombeingandfromtalkingthroughideas,"fun"comesfromdoingand,often,switchingoffthebrain在这里,being为什么翻译成“是什么”,还有often在这里为什么要这样用?
3、Theworldinwhich"pleasure"and"excellence"roaredwaslessfairthanourworldtoday在这里,“强调卓越”为什么把”roared“直接放到“excellence"后面?成为了”卓越“强调了啊?
4、whereas做然而讲和yet有什么区别?