英语翻译增补(Amplification)1、书到后应立即付-查字典问答网
分类选择

来自林英的问题

  英语翻译增补(Amplification)1、书到后应立即付款.(增补主语)2、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友.(从语义角度增补,以准确表达原文含义.)省略(Omission)3、1992年后,一些西方国

  英语翻译

  增补(Amplification)

  1、书到后应立即付款.(增补主语)

  2、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友.(从语义角度增补,以准确表达原文含义.)

  省略(Omission)

  3、1992年后,一些西方国家失业现象严重.(从语义角度对范畴词进行省略)

  4、我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力.(英语忌讳冗长redundancy,追求简洁.)

  转换(Conversion)

  5、贵国人民的友好给我留下了很深刻的印象.(汉语名词→英语动词)

  6、他有口才,有风度,但是不诚实.(汉语名词→英语形容词)

  7、他的新书十分成功.(汉语形容词→英语名词)

  8、这场演出使我们很愉快.(汉语形容词→英语动词)

  9、他兴奋地接收了她的邀请.(汉语副词→英语名词)

  10、你能确切地把这句话翻译出来吗?(汉语副词→英语形容词)

  正话反说、反话正说(Negation)

  11、任何规则都有例外.(正说反译以加强语气)

  12、勿用手摸.(反话正说以顺应英文习惯)

1回答
2020-05-14 15:04
我要回答
请先登录
贾根莲

  1、书到后应立即付款.

  1,bookstoimmediatelyafterpayment.

  (增补主语)2、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友.

  (supplementarysubject)2,thatspeakusfairatthebackofthetalentisatruefriend.

  (从语义角度增补,以准确表达原文含义.)

  Fromsemanticperspective,supplementtoaccuratelyexpresstheoriginalmeaning.

  省略(Omission)3、1992年后,一些西方国家失业现象严重.

  Ellipsis(Omission)3,1992yearslater,somewesterncountriesseriousunemployment.

  (从语义角度对范畴词进行省略)4、我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力.

  (fromtheperspectiveofsemanticcategorywordsareomitted)4,wemustcultivatefoundproblems,theabilitytoanalyzeandsolveproblems.

  (英语忌讳冗长redundancy,追求简洁.)

  (Englishtaboolongredundancy,thepursuitofconcise.

  转换(Conversion)5、贵国人民的友好给我留下了很深刻的印象.

  Conversion(Conversion)5,yourpeoplefriendlyleftmeaverydeepimpression.

  (汉语名词→英语动词)6、他有口才,有风度,但是不诚实.

  (Chinesenoun-Englishverbs)6,hewaseloquentandelegant,butnothonest.

  (汉语名词→英语形容词)7、他的新书十分成功.

  (Chinesenoun-Englishadjectives)7,hisnewbookwasagreatsuccess.

  (汉语形容词→英语名词)8、这场演出使我们很愉快.

  (Chineseadjectives-Englishnoun)8,theperformancemadeusveryhappy.

  (汉语形容词→英语动词)9、他兴奋地接收了她的邀请.

  (Chineseadjectives-Englishverbs)9,heexcitedtoreceiveherinvitation.

  (汉语副词→英语名词)10、你能确切地把这句话翻译出来吗?

  (Chineseadverb-Englishnoun)10,youcanexactlytranslatethesentenceout?

  (汉语副词→英语形容词)正话反说、反话正说(Negation)11、任何规则都有例外.

  (Chineseadverb-Englishadjectives)skillfulinreverse,ironyand(Negation)11,anyrulethathasnoexception.

  (正说反译以加强语气)12、勿用手摸.

  (andtostrengthenagainstthetone)12,notusehandtouch.

  (反话正说以顺应英文习惯)

  ThedaywastoconformtotheEnglishhabit)

2020-05-14 15:08:11

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •