【“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?就像英美人说雨下得大,并不是说It'sfallingheavyrain,而是说It'srainingcatsanddogs.】
“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?
就像英美人说雨下得大,并不是说It'sfallingheavyrain,而是说It'srainingcatsanddogs.
【“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?就像英美人说雨下得大,并不是说It'sfallingheavyrain,而是说It'srainingcatsanddogs.】
“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?
就像英美人说雨下得大,并不是说It'sfallingheavyrain,而是说It'srainingcatsanddogs.
这句话,想要翻译没那么简单.因为这句话,不像rainingcatsanddogs一样在英文里有idiom.
一般情况下,说话者会根据具体情况用不同的词去表达.比如说,失恋者跟失业者的说法会不同.
早知如此,何必当初、句型有几个:
①IfIhadknownitwouldcometothis,Iwould/wouldn'thave______.
②IfIknewit'dendlikethis,Iwould/wouldn'thave_______________.
③IfIsawthisoutcome,Iwould/wouldn'thave__________________.
如:
IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhavedonethingsdifferently.
IfIknewit'dendlikethis,Iwouldn'thaveletthingsgothisfar.
IfIsawthisoutcome,Iwouldn'thavepursueditinthefirstplace.
虽然你的那句话没有一个确切的翻译,但以上这些,都是国外常说的.
不好意思,可能是我没表达清楚。我的意思是,假设一种情况:“有一个人以为他自己比我强大,总是向我挑衅,在我的无数次忍让以后,终于把我激怒,结果我一出手就石破天惊一招制敌,他输得服服帖帖,然后开始求我原谅,放他一条狗命,然后我对他不屑地说‘早知如此,何必当初,啊你!!!’,请问这种情况下的‘早知如此,何必当初,啊你!’应该怎么翻译?呵呵,我这个人很麻烦,不好意思。
懂了。你是在说人家,不是在说你自己。(1)Ifyouhadknownitwouldcometothis,youshouldn'thaveactedthisway.(2)Ifyouhadknownitwouldcometothis,youshouldn'thavecontinuedtoprovokeme.第一句比较general在很多情况下都可以用来说别人。第二句比较specific是根据你所描述的情况而翻译的。