来自李芬的问题
英语翻译如复旦大学的校训“博学而笃志,切问而近思”,虽其英译文“RichinKnowledgeandTenaciousofPurpose;InquiringwithEarnestnessandReflectingwithSelf-practice”已非常出色,但总觉得十分精练的
英语翻译
如复旦大学的校训“博学而笃志,切问而近思”,虽其英译文“RichinKnowledgeandTenaciousofPurpose;InquiringwithEarnestnessandReflectingwithSelf-practice”已非常出色,但总觉得十分精练的古文与“有欠活泼”的英文难以在此相提并论,总让人感觉美感有所失落,这实非译者笔力不济,英汉之异使然.校训常常带有浓厚的民族色彩和修辞特点,确实很难准确、完整地翻译成英语.如山东大学的校训“气有浩然、学无止境”言简意赅,含蓄雅致,分别从为人、为学两方面阐述了崭新的办学理念和校园文化,以其恢宏和大气营造着催人奋进向上的精神境界;以其无限外延和内涵,催人索,令人回味无穷.然而,其英语译文“NobleinSpiri;tBoundlessinKnowledge“虽然也下了很大功夫,但总感觉难达到原文的美学效果,尤其是“浩然”两字的翻译遗憾多多.“浩然”两字,美仑美奂,从音美到意,从形美到神,读之,可放缓速度,诵之,可产生意象,如此享受,请问,岂能从相应英译noble中获得?
2回答
2020-05-16 06:53