【英语翻译崛起于20世纪50年代初的华东师范大学,得益于物华-查字典问答网
分类选择

来自郭晓轮的问题

  【英语翻译崛起于20世纪50年代初的华东师范大学,得益于物华天宝、人杰地灵的国际大都市上海这片沃土的滋养,又得利于国家和教育部对师范教育的关怀与重视,在全国高教院系调整中发展壮大】

  英语翻译

  崛起于20世纪50年代初的华东师范大学,得益于物华天宝、人杰地灵的国际大都市上海这片沃土的滋养,又得利于国家和教育部对师范教育的关怀与重视,在全国高教院系调整中发展壮大起来,早在1959年就已跻身于全国16所重点大学之列.经过近半个世纪的辛勤耕耘,华东师大已经发展成为一所学科比较齐全、师资实力比较雄厚、具有一定办学特色、在国内外具有相当影响的教学科研型大学.在新世纪到来之际,我们一定要抓住机遇,迎接挑战,励精图治,奋发图强,继续发扬艰苦奋斗、团结协作、勇于拼搏、开拓创新的精神,为华东师范大学的振兴与腾飞,贡献出我们所有的智慧与力量.

  请不要使用翻译工具,因为我都用过了,我希望得到一份相对标准的原创翻译,

1回答
2020-05-16 12:46
我要回答
请先登录
舒文豪

  Thankstoononesidethenourishmentinthefertileland,Shanghai,whichisaninternationalmetropolisrichinresourcesandaplacepropitiousforgivingbirthtogreatmen,ontheothersidetheconcernwithandstressontheteachertrainingofstateandnationaldepartmentofeducation,theEastChinaNormalUniversity,risingupintheearly1950sandlistinthemostmajor16universitiesofChinainearly1959,hasgrownupinthenationwiderestructureofhigherinstitutions.Throughaboutahalfcenturyofeffort,theEastChinaNormalUniversityhasbecomeauniversitycombiningwitheducationandresearch,withintegralsubjects,richmanpower,uniquemanagement,andgreatinfluenceinbothhomeandabroad.Ontheoccasionofthecomingnewcentury,weshouldholdtheopportunity,faceuptothechallenge,makegreateffortstobuildastrongstate,andrejuvenateournationbydedicatedwork,atthesametimecontinuetoenhancethespiritofworkingatone’sutmost,unificationandcooperation,goingoutinourworkbravely,andinnovationandreclamationtodedicateallourintelligenceandpowertothedevelopmentandprosperityoftheEastChinaNormalUniversity.

  人工翻译的,那些四字词翻得我恶心死了.希望能帮到你.

2020-05-16 12:48:16

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •