英语翻译请不要用软件翻译!正文:中西方文化的差异主要表现在这-查字典问答网
分类选择

来自墙新奇的问题

  英语翻译请不要用软件翻译!正文:中西方文化的差异主要表现在这几个方面:1.餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的

  英语翻译

  请不要用软件翻译!

  正文:

  中西方文化的差异主要表现在这几个方面:

  1.餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异.正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性.中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学.中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”.中国人以味道为主,因此在饮食上出现很多随意性,而西方人以充饥为主,因此多为大块的肉、整块的鸡.

  2.汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”.但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交.如果我们对母语是英语的长辈称“UncleSmith”“AuntieBrown”,对方听了会觉得不太顺耳.英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“UncleTom”.

  3.一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”.如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离.而在英语国家“Thankyou.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外.送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thankyou.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thankyou..”这是最起码的礼节.

  4.中国人初次见面问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私.如在JEFCBook1Lesson16中有这样的对话:“Howoldareyou,MrsRead?”“Ah,it’sasecret!”为什么MrsRead不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此.再如中国人表示关心的“你去哪儿?”“你在干什么?”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎.

  5.中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题.

1回答
2020-05-18 21:27
我要回答
请先登录
马新民

  ThedifferencesbetweenChineseandwesternculturemainlydisplaysintheseaspects:

  1.Foodproductsduetothegeographicalfeatures,climateenvironment,andcustomfactors,willappearintherawmaterials,taste,cookingmethodandhabitsofthedifferentdegreeofdifference.Itisbecauseofthesedifferences,foodproductswithastrongregional.ThedifferencesofculturebetweenChinaandthewestdietculturemadethedifference,thedifferencebetweenChineseandwesternfromdifferentwayofthinkingandphilosophy.Chinesepeoplepayattentiontothe"natureandhumanity",westernerspayattentionto"people-oriented".Chinesepeopletotasteisgivenpriorityto,soonfoodappearmanyoptionalsex,whilethewesternerstocurehungerisgivenpriorityto,somuchforlargechunksofmeat,thewholepieceofchicken.

  2.TheChineserelativesappellationtermshavethetendencyofgeneralizationuse,oftenusedforthebetweenrelatives:youngpeopletoyourelderssay"uncle""aunt";Toequalssays"eldestbrother""bigsister."ButinEnglish,therelativesappellationtermsnotwidelyusedforsocial.IfournativelanguageisEnglishtotheelderssay"UncleSmith""AuntieBrown",theotherpartytofeelnottooweird.OnlyinEnglishcultureisacloserelationshipbetweenuntilcircumstancestousesuchrelativesappellationtermsandbehinddon'ttakesurname,withonlyname,suchas"UncleTom".

  3.Generallyspeaking,weChineseinbetweenmembersofthefamilyarerarelyused"thankyou".Ifusing,it'llsoundverystrange,orrelationshipinthedistance.AndinEnglishspeakingcountries"Thankyou."almostallusedforoccasions,betweenallpeople,eveniftheparentsandchildren,brothersandsistersbetweenisnoexception.Onabottleofdrink,prepareatablefordinner,peoplewouldsay,"Thankyou."thepublicplaces,nomatterwhatotherpeopletohelpyoubusy,youarterieswitha"Thankyou..."Thisisattheveryleast,courtesy.

  4.TheChinesefirstmetaskedaboutage,marriage,income,expressedconcern,andEnglishcountryremainmoreobjectionable,thinktheseareprivacy.AsinJEFCBook1Lesson16insuchadialogue:"Howoldareyou,MrsRead?""Ah,it'sasecret!"WhyMrsReadwouldnottellherage?BecauseEnglishcountrypeoplehopeheineachother'seyesappearenergeticyouth,tohisactualagehidden,womenisevenmoreso.BelikeagainexpressedconcernabouttheChinese"whereareyougoing?""Whatareyoudoing?"InEnglishwillbecomespyingontheprivacyofothersquestioned,andwatchotherswordsandnotpopular.

  5.TheChinesedailysay"hello"usedtoask:"youeat?"IfyouspeaktoEnglishcountrythatpeoplewhosaidtheythinkyouwanttopleasethemtodinner,Englishnationalpeoplesay"hello"usuallyintheweather,health,traffic,sportsandhobbiesfortopic.

  Iamheretohelphimsolve

2020-05-18 21:30:36

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •