【英语翻译句子不要用翻译软件这房间不允许抽烟.(permit)无线电使我们知道当天的新闻.(inform)语言无法表达她当时的感受.(bemeansof)他很茫然,没解出那道题.(atsea)她的话对孩子产生了巨大影响】
英语翻译句子不要用翻译软件
这房间不允许抽烟.(permit)
无线电使我们知道当天的新闻.(inform)
语言无法表达她当时的感受.(bemeansof)
他很茫然,没解出那道题.(atsea)
她的话对孩子产生了巨大影响.(impact)
【英语翻译句子不要用翻译软件这房间不允许抽烟.(permit)无线电使我们知道当天的新闻.(inform)语言无法表达她当时的感受.(bemeansof)他很茫然,没解出那道题.(atsea)她的话对孩子产生了巨大影响】
英语翻译句子不要用翻译软件
这房间不允许抽烟.(permit)
无线电使我们知道当天的新闻.(inform)
语言无法表达她当时的感受.(bemeansof)
他很茫然,没解出那道题.(atsea)
她的话对孩子产生了巨大影响.(impact)
老师为什么要你们用这些词来翻译这些句子呢?大部分句子会非常僵硬,不自然!口语中那样说英语就更要不得了.人家会说你speaklikeabook.
记住一句话:语法正确的句子不一定是正确的句子.即:人家可能压根儿就不那样说.
例如:他车开得好.
Hedrivesverywell.(地道中式英语;语法正确,但文化上人家不这样说.)
He'saverygooddriver.(真的英语)
我给你译,但一般情况下,某些句子你别那样说,人家会说不idiomatic.
Smokingisnotpermittedinthisroom.(permit在这用可以,但人家一般说:Smokingisnotallowedinthisroom.或:Smokingisprohibited/bannedinthisroom.)
Radiosinformusofdailynews.(天啦,人家哪会这样说英语啊?难道老师想不出更好的练习informsbofsth的汉语句子吗?人家会简单说:Weknowalotfromtheradio.或:Radiostellusalot.)
Herfeelingscouldnotbeexpressedbymeansofwordsatthatmoment.(文绉绉,人家可能会说,Nowordscoulddescribeherfeelingsatthatmoment./Herfeelingsatthatmomentwerebeyondwords.)"bemeansof"应为bymeansof
Hedidn'tworkoutthatproblemandfeltatsea./Hefailedtoworkoutthatproblemandfeltatsea.(字典上有的东西不一定是人家常用的,"atsea"在英语中几乎是deadasadodo.)
Whatshehadsaidhadahugeimpactonher/thechildren/kids.或:Herwordshadahugeimpactonher/thechildren/kids.(前一句更自然,虽语法更难,但那是对把英语作为外语来学习的人而言,英语为母语的人不会有丝毫前句难后句易的感觉.)
"她的话对孩子产生了巨大影响."(”产生了"说明是具体的一次,别用一般现在时.另:一般现在时在非科技英语实际中,不属高频时态,可咱中国的老师、学生、教材总喜欢用一般现在时举例.一般现在时表示习惯性的、反复性的行为或动作或状态.)