求高手帮忙翻译成英文问候语中国是礼仪之邦,是讲究礼俗的文明古-查字典问答网
分类选择

来自高秋金的问题

  求高手帮忙翻译成英文问候语中国是礼仪之邦,是讲究礼俗的文明古国,并且一向提倡“礼多人不怪”.中国又是宗法制社会,长期以来受儒家思想熏陶,有一套人事条理和道德规范,并且制约着汉

  求高手帮忙翻译成英文

  问候语

  中国是礼仪之邦,是讲究礼俗的文明古国,并且一向提倡“礼多人不怪”.中国又是宗法制社会,长期以来受儒家思想熏陶,有一套人事条理和道德规范,并且制约着汉语礼俗词语的运用.试看日常生活中常用的问候语.

  问候语是社会生活中的真实反映.上古时代,我们的祖先穴居野外,常常受到毒蛇和猛兽的袭击,见面就问“无它乎?”随着穴居生活结束,野兽和蛇的威胁不那么严重,然而又不断受自然灾害和疾病的困扰,于是见面改问“无恙乎?”后来人口越来越多,而生产力水平却相当低下,吃饭终于成了问题.据史书记载,上古我们的祖先每天只吃两餐.这样,我们就不难理解汉语里跟吃有关的词语会有那么多.什么“民以食为天”,“粮食是宝中之宝”,“马列主义是精神粮食”,什么“千里为官,为了吃穿”,“喝西北风”.

  由于重视吃,因而发展了中国的饮食文化.“吃了吗?”如今还常常挂在我国各地老百姓的嘴边,它表现人们相互关心,反映出几千年来我国政府解决不好中国人的吃饭问题,还说明语言有稳固性的特点.即使当今已经基本上解决了11亿人口的温饱问题,这个问候习惯一时还改变不了.

1回答
2020-05-31 11:26
我要回答
请先登录
马千里

  Chinaisexquisite,isthecustomofdecorumancientcivilizations,andhasalwaysadvocated"thatcostslessthancivility.ChinaispatriarchalsocietybyConfucianism,long-termsince,haveorganizedandethics,personnelandrestrictingChinesecustomwords.Inthedailylifeofthecommonandgreeting.

  Greetingisthereflectionofsociallife.Inancienttimes,ourancestors,oftenbyburrowingwildbeasts,andmeettheattackon"noitisasked?"Withthecaveman,beastsandsnakelivesoverthethreatnotsoserious,butalsocontinuouslybynaturaldisastersanddiseases,thenask"safetomeetall?"Later,moreandmorepeoplearequitelowlevelofproductivityandfinallybecameaproblem,eat.Accordingtohistoricalrecords,theancientancestorsofourtwomealsaday.So,itisnotdifficultforustounderstandtheChineseeatwithrelevantwordswouldhavesomuch."Therefore,""foodistreasurein","marxism-leninism,"whatisthespiritofgrain,inordertofoodmiles"officer,""nothing".Drink

  DuetothedevelopmentandimportancetoeatChinesefoodculture."Toeat?"Nowourcountryisoftenhunginthemouth,itdisplayscommonpeoplecareabouteachother,andreflectsthethousandsofyearsofChinesegovernmenttosolveproblemsofChinesemealisasolid,alsoexplainthefeaturesoflanguage.Eventodayhasbasicallysolvedtheproblemoffoodandclothing1.1billionpeople,thisgreetinghabitforachange.

2020-05-31 11:30:41

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •