书面表达中介词的误用
书面表达中介词的误用
书面表达中介词的误用
书面表达中介词的误用
书面表达中介词的误用有些同学因为没有熟练掌握英语介词的用法,不了解中英文语言习惯的不同,也会出现明显的错误,如多用介词或缺少介词,造成丢分现象。误:I came back because the rain. 正:I came back because of the rain. 译:因为下雨,所以我回来了。析:because 是连词,其后接句子;because of 是介词短语,其后接名词、代词、动名词、what 从句等。误:Will you marry with me?正:Will you marry me?译:你愿意同我结婚吗?析:marry可表示“与……结婚”,即marry with sb中的介词with 是多余的,应去掉。类似地,serve for sb (为某人服务) 中的介词for也是多余的,应去掉;discuss about sth (讨论某事) 中的介词about 也是多余,应去掉。误:She entered intothe kitchen.正:She entered the kitchen.译:她进了厨房。析:enter是及物动词,后面不用加介词就可直接带宾语。误:He did not wait a reply.正:He did not wait for a reply.译:他没有等待答复。析:wait为不及物动词,需加介词for后才能再跟名词或代词做宾语。误:I finished the work under the help of the comrades. 正:I finished the workwith the help of the comrades.译:在同志们的帮助下我完成了工作。析:表示“在……的帮助下”用介词with而不用under。 说明:引用此文请注明出处,并请保留该文章链接地址,谢谢~~