在翻译英语的时候状语和补语怎么区分?比如:Ifindtheb-查字典问答网
分类选择

来自刘彩萍的问题

  在翻译英语的时候状语和补语怎么区分?比如:Ifindthebookintheroom.是翻译成,"我在房间里发现这本书".还是,"我发现这本书在房间里".如果是第一种的话,inroom作状语.如果是第二种的话,应该是

  在翻译英语的时候状语和补语怎么区分?

  比如:Ifindthebookintheroom.

  是翻译成,"我在房间里发现这本书".还是,"我发现这本书在房间里".

  如果是第一种的话,inroom作状语.如果是第二种的话,应该是作补语吧.

  应该怎样理解呢?

1回答
2020-06-01 18:37
我要回答
请先登录
谷士文

  常见的状语分为时间状语和地点状语,本句子中,intheroom翻译成地点状语好一点,这句话应该翻译成“我在房间里发现这本书”,状语补充说明时间和地点,而补语是要把修饰部分补充完整,否则句子不完整,例如,“IcallherLily”.Lily就是her的补语,去掉补语,句子不完整.

2020-06-01 18:39:16

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •