英语翻译翻译并用语法知识分析一下这句话.……,butmarr-查字典问答网
分类选择

来自冯晋宝的问题

  英语翻译翻译并用语法知识分析一下这句话.……,butmarriagefinishesitveryproperlytooandthesophisticatedareill—advisedtosneeratwhatisbyconventiontermedahappyending.

  英语翻译

  翻译并用语法知识分析一下这句话.……,butmarriagefinishesitveryproperlytooandthesophisticatedareill—advisedtosneeratwhatisbyconventiontermedahappyending.

8回答
2020-06-10 19:45
我要回答
请先登录
谭小辉

  但是婚姻也可以很恰当地终止它,而且,这些新潮的(人)并不明智,(反而)对那些(传统)习俗意义上的有着完美结局的婚姻嗤之以鼻.

  语法,我认为应该从and处分开;前面是一句话,后面是一个复合句;

  thesophisticated指的是一类人,就是那些时髦的,引领潮流的人;

  whatisbyconventiontermedahappyending应该是宾语从句,做at的宾语,翻译如上.

  前文,我不太清楚,估计是讲新潮的婚姻(概念)和传统习俗的婚姻的冲突吧.

  我的理解就这么多,谢谢!

2020-06-10 19:50:06
冯晋宝

  这个是小说刀锋的序里面的一句话,意思是:但是,用结婚来结束也很适合。那些世俗的所谓大团圆。自命风雅的人也犯不着加以鄙视。

2020-06-10 19:50:39
冯晋宝

  麻烦亲再帮我断下句。分析下。

2020-06-10 19:54:37
谭小辉

  哈哈,我的翻译大相径庭。伤了自尊了,呵呵。断句,我已经在上面说了啊。从and分开,前半句就是你给的翻译的“但是,用结婚来结束也很适合。”;后半句,就是你所说的“那些世俗的所谓大团圆,自命风雅的人也犯不着加以鄙视。”我翻译的结构是正确的,只不过是你的句子里面,thesophisticated翻译成“自命风雅”,whatisbyconventiontermedahappyending你翻译成了“那些世俗的所谓大团圆”这句话,做at的宾语;are是and后面这句话的谓语动词(系动词),ill-advised是表语,to后面的所有成分是补语。谢谢!

2020-06-10 19:57:14
冯晋宝

  properlytoo怎么理解,

2020-06-10 19:57:44
谭小辉

  就是你的句子里面,也很合适的意思。我翻译成也可恰当...

2020-06-10 20:00:52
冯晋宝

  这两个词不是都是副词吗?怎么能连在一起用。。。原谅我的英语水平。。。

2020-06-10 20:01:39
谭小辉

  properly too 我的理解是,too是对整个句子的呵呵,我也强不到哪里去。

2020-06-10 20:06:04

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •