对一个句子很费解TheGreeksassumedthatth-查字典问答网
分类选择

来自鲍力维的问题

  对一个句子很费解TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.标准翻译:希腊人认为语言的结

  对一个句子很费解

  TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.

  标准翻译:希腊人认为语言的结构和思维过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根.

  how引导的这是什么从句?后面的语序怎么理解?我自己翻译的时候在这里顺不下来了

  which引导定语从句,指代的是前面整句所描述的观点,在我自己翻译的之后应该怎么正确的判别出来呢?我自己翻译时,当成了指代thought,结果翻译的不是人话了

3回答
2020-06-12 01:05
我要回答
请先登录
矫宏硕

  这个句子还原实际就是“languagecouldbediverse",是典型的的be+形容词作表语的主系表结构。只是在how引导的这个从句当中把diverse提前,加强了语气。不要想太复杂了。其实你已经理解了,只是在纠结一些小东西。以后再碰到这类句子,都记下来,找一下规律和共同点(披头士有首歌,歌名就是”letitbe“,译成中文”顺其自然“,你可以顺便听下这首歌,挺好听的,呵呵)

2020-06-12 01:12:11
矫宏硕

  我不明白你在纠结什么.觉得你英文能力挺好的.首先,which引导定语从句这是对的,指代前句中的主语,在本句中,前半句的主语是一整句话,而不是thought.其次,diverse是形容词,用how来引导再正常不过了,不然你觉得还有什么...

2020-06-12 01:07:33
鲍力维

  howdiverselanguagescouldbe不太懂这里的语序,有时候经常看到canbe,couldbe放在句末了,乍一看就晕了,感觉读到了谓语句子就没了,弄不清这个语序,导致翻译不出来,能给我讲解一下这个语序是怎么回事么?就是因为这个总是造成我自己看的时候怎么也理不顺,一看翻译又恍然大悟,下次再看还是理不顺

2020-06-12 01:08:17

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •