英语翻译本人迫于作业压力,又因英语较差,望大神修改一下我的翻-查字典问答网
分类选择

来自刘之景的问题

  英语翻译本人迫于作业压力,又因英语较差,望大神修改一下我的翻译(中译英)第四,公路建设创造了数以万计的直接就业机会和更加广泛、长久的间接就业机会.粗略计算,30年来公路建设创造

  英语翻译

  本人迫于作业压力,又因英语较差,望大神修改一下我的翻译(中译英)

  第四,公路建设创造了数以万计的直接就业机会和更加广泛、长久的间接就业机会.粗略计算,30年来公路建设创造的直接就业机会达8800万个.此外,还为建材、钢铁、旅游、餐饮等相关行业提供了更大范围、更加广泛的间接就业机会.

  Fourth,thehighwayconstructioncreatedmillionsofdirectemploymentopportunitiesandmoreextensiveandlong-termindirectjobopportunities.Aquickcomputation,near30years,highwayconstructioncreatopportunity880millionemploymentdirectly.Inaddition,itprovideagreaterscopeextensiveindirectjobopportunitiesforbuildingmaterials,steel,travel,foodandbeverage….

  第五,公路建设改善了出行条件和旅游条件,直接推动了旅游带、旅游圈的形成和拓展.另一方面,随着汽车越来越多地走进普通家庭,便捷的公路交通条件则对自驾车旅游市场的开拓起着举足轻重的作用.

  Fifth,highwayconstructionImprovetravelconditionsandTravelconditions,Promotethetourismdevelopment.Ontheotherhand,asmoreandmorecarsintoordinaryfamilies,convenienttrafficconditionofthehighwaydrivetourismmarketdevelopmentplaysanimportantrole.

  公路建设还加快了中国贫困落后地区脱贫致富.改革开放以来,中国先后实施了西部地区一系列重大举措,促进了城乡之间、区域之间的多方面交流,打破了落后地区封闭的发展模式,加快了脱贫致富步伐.

  HighwayconstructionalsoacceleratethepovertyandbackwardnessareapovertyinChina.Sincethereformandopeningup,Chinahasimplementedaseriesofimportantmeasuresforwesternregion,promotetheurbanandruralareas,andbetweenthevariouscommunicationbetween,brokethebackwardareaencloseddevelopmentmode,acceleratethepaceofpoverty.

  到2007年年底,中国公路通车总里程达358万公里,比30年前增长3倍多;中国高速公路通车总里程达54000公里;中国已有99%的乡镇和88.2%的建制村通了公路.

  Untiltheendof2007,Chinahighwaytraffictotalmileagereaches358millionkilometers,morethanthreetimesmorethan30yearsago,Chinahighwaytraffictotalmileageof54000kilometersintheworld;99%oftownshipand88.2%ofvillageinChinahavecaseeforhighwaysystem.

1回答
2020-06-11 12:06
我要回答
请先登录
秦炜华

  Fourth,theconstruction(ofhighways)create(s)millionsofdirectemploymentopportunitiesand(even)moreextensiveandlong-termindirect(employment)opportunities.(Roughlyspeaking),construction(ofhighways)creat(ed)880million(direct)employment(opportunities)(overthepast30years).Inaddition,itprovide(s)agreaterscopeextensiveindirectjobopportunitiesfor(construction)materials,steel(production),(tourism),food,beverage(andmanymoreotherindustries).

  Fifth,(theconstructionofhighways)improve(s)travelconditions,promote(s)()tourismdevelopment.Ontheotherhand,asmoreandmore(automobiles)(areemployed)into(average)families,(the)(convenceofhighwaytransportation)playsanimportantrole(indevelopingthetourismindustry).

  Sixth,(theconstructionofhighways)alsoacceleratesthe(speedofliftingpoorregions)inChina(outofpoverty).(Ever)sincethe(Reform),Chinahasimplementedaseriesofimportant(policies)for(the)(WesternRegion).(Which)promote(s)the(connectionsbetween)urbanandrural(regions),(breaks)the(traditionof)sealeddevelopment,(and)accelerate(s)thepaceof(liftingpoorareasoutofpoverty).

  Untiltheendof2007,the(totalmileageofthehighwaysinChina)reache(d)3.58millionkilometers,(whichis)()threetimesmorethan30yearsago.Now,the(totalmileageofthehighwaysinChina)is54000kilometers.99%of(thecities)and88.2%of(thetowns)inChinahave(builthighwaysthatconnectwithrestofChina).

  扩号内是改变的内容,将所有扩号去掉就是改后的文章.空白的扩号表示删除的内容.如果有问题关于为什么一段那么改请发邮件到:jessejedi@hotmail.com

  希望能帮的上你.

2020-06-11 12:08:05

最新问答

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •