你要始终记得,英语中,一个完整的句子中只有一个主语、一个谓语、一个宾语,其他的都是从句!至于单复数问题,我建议你多看看英语中单复数的用法!如下面:有些名词只有单数形式,如:
fivecattle,twohundredsheep,alotoftrout(鳟鱼),threeSwiss,sixJapanese,lotsofChinese
有些名词只有复数形式,如:
Eerymeanshasbeentried.
Mathematicsisherstrongpoint.
Theremainsofthedeerwereeatenup.
----“Thecouplearebothlazybones.”
----“No,onlythehusbandis(alazybones).”
2.有些名词在习惯用语中用单数,如:
Shewenthomeonfoot.(步行,不是只有一只脚.)
Iturnedadeafeartohim.(不理睬,不是一只耳朵聋了.)
Theylostheart.(丧失信心)
以上三例为习语,下面三例则为全称单数(genericsingular),即以单数代全称:
Manismortal.(人皆有死.)
Thestudentshouldalwaysbeattentive.
Thepenismightierthanthesword.
有些名词的用法则习惯上用复数,如:
armedtotheteeth(武装到牙齿)
shakehandswith(握手)
makefriendswith
byleapsandbounds(突飞猛进)
以上四例与逻辑有关:很难想象只有一个牙齿,而握手和交朋友都是双方的事,蹦跳起来也不可能只有一步.下面几例则与婚丧喜庆有关:
Myheartycongratulations!(衷心祝贺)
Mybestregardstoher!(问好,致意)
Manyhappyreturnsoftheday!(祝贺生日用语)
Toexpressone’scondolencesto(吊唁)
3.值得我们注意的是,一个词用单数或用复数往往表示意义的不同.原因可能是纯属习惯,或者含有特殊的意义,或者是专门说法,或者出于修辞考虑,如:
TheborderbetweenChinaandtheSovoietUnion.(中苏边境分界线)
ThebordersofChinaandtheSovietUnion(中苏边境)
Thecupsofwater–Chinawaters(中国沿海)
Ironisusefulthangold.---Theprisonerwasinirons.(带上镣铐)
Copperisaveryimportantmetal..----Shefoundsomecopperoverthere.(铜币)
----Lookatthecopperoverthere.(俚语:警察,因制服上铜扣得名,复数为coppers,简称cop(s)
Herbadtoothcausedhermuchpain.(很痛)----ShetookgreatpainsinstudyingGreek.(下苦功)
Shehaswhitehair.(一头白发)----Shehaswhitehairs.(几丝白发)
TheChineseandAmericanpeoples.(中美两国人民)----TheChineseandAmericanpeople.(中美人民.尼克松于1972年在周总理举行的国宴上的祝酒词就用ourtwopeople,theChineseandAmericanpeople,甚至allpeopleintheworld,以表示亲切友好.)
4.我们尤其要注意的是,形式上是单数而意义上是复数,或形式上是复数而意义上是单数的情况,如:
Theclasselecthimmonitor.(侧重班上的每一个人,故比用elects好)----Ourclassisrepresentedbyhim.(侧重整体)
Anothertenyearswaswasted.(“十年“是一个计算单位)
Allmyfamilyareearlyrises.(指家人)
Thereisabookandtwopensonthedesk.----Therearetwopensandabookonthedesk.(习惯上,如最靠近动词的名词是复数,则动词用复数;如名词是单数,则动词也相应用单数)
Hisbrothersorheistocome.----Heorhisbrothersaretocome