【翻译:PADRENUESTRO.OUEESTASENELCIELO:SANTIFICDOSEATUNOMBRE】
翻译:PADRENUESTRO.OUEESTASENELCIELO:SANTIFICDOSEATUNOMBRE
【翻译:PADRENUESTRO.OUEESTASENELCIELO:SANTIFICDOSEATUNOMBRE】
翻译:PADRENUESTRO.OUEESTASENELCIELO:SANTIFICDOSEATUNOMBRE
西班牙文.一般教徒使用的中文版本的应该是:
我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣.
愿你的国降临.
愿你的旨意行在地上,如同行在天上.
我们日用的饮食,今日赐给我们.
免我们的债,如同我们免了人的债.
不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶.
(因为国度、权柄、荣耀,
全是你的,
直到永远,)阿门.
括号里是中文主祷文里一直有的,但是在西班牙文里面(也就是你的版本)没有这句话,所以我把它括起来.好像英文主祷文也没这句话.
你的原文有些错误,还有的没有重音、没有空格,我把正确的原文再给你写一次:
PadrenuestroqueestásenelCielo,
santificadoseatunombre,
vengaanosotrostuReino,
hágasetuvoluntadenlaTierracomoenelCielo,
danoshoynuestropandecadadía,
yperdonanuestrasofensas,
comotambiénnosotrosperdonamosalosquenosofenden,
nonosdejescaerenlatentación,
ylíbranosdelmal
Amén
但我最初接触到的版本是这样的:
Padrenuestroqueestásenelcielo,
santificadoseatunombre.
VengatuReino.
Hágasetuvoluntad,asíenlatierracomoenelcielo.
Elpannuestrodecadadía,dánoslohoyyperdónanosnuestrasdeudas,
asícomonosotrosperdonamosanuestrosdeudores.
Ynonosdejescaerenlatentación,máslíbranosdemal.
Amen.
我认为上面这个版本更接近以下的拉丁文原文:
Paternoster,quiestincoelis,
sanctificeturnomentuum.
Adveniatregnumtuum,fiatvoluntastuasicutincoeloetinterra.
Panemnostrumcottidianumdanobishodieetdimittenobisdeditanostra,sicutnosdimittimusdebitoribusnostris.
Etnenosinducasintemptationem,sedliberanosamalo.
Amen.